來源:溝通翻譯公司 更新時間:2016-12-12
關鍵詞:翻譯人員標準
翻譯,自古以來都存在的一個行業,而對于現在社會中,對翻譯的需求量也不斷的加大,翻譯這份職業也變得越來越重要,與此同時,對翻譯人員的從業要求也更高
由于翻譯行業對譯員沒有一個統一的標桿或者行業規定,就有很多并不具備翻譯能力和翻譯經驗的人也混入了翻譯行業之中,就造成了現在翻譯行業中的魚龍混雜局面,翻譯質量無法得到保障,翻譯出來的稿件質量低下,無法得到客戶的認同。為了更好的處境和規范翻譯行業的發展。翻譯專家認為,首先就是翻譯人員自身素質,具備能完美為客戶服務的翻譯能力。這里就說說譯員應具備的素質和能力問題。
優秀的語言能力
一個合格的譯員,不僅要有足夠出色的外語能力,還必須得精通自己所屬國家的文化精髓,對所屬國文化文化的了解足夠深厚,同時,對外國的風俗習慣和日常的生活習慣有所了解。文化上的差異無論什么時候都是存在的,而翻譯的存在,就是讓這些差異變小,如果一個譯員對所學語言國家不夠了解的話,那么就很難準確的的翻譯出關于那個國家的文字意思。所以說,一個合格的譯員,對于本國外國的文化都要足夠的了解。原來有不少人都是認為,只要把外語學習好了就可以做翻譯。然而事實卻是,如果你對本國的語言理解不夠透徹,沒有一個較強的語言表達能力,那么即使你的外語能力再強,也無法準確的表達出來。
而對于其他國家的語言,也同樣要求有著良好的語言表達能力和理解能力,這都要求譯員必須掌握大量的詞匯,詞語,諺語,俚語等。掌握了這些,是作為一個筆譯的基本要求,而對于口譯的要求,在這個基礎上還要有著良好的聽力和口語能力。口譯在工作中往往接觸的都是世界各地的人員,而在口譯的過程中,往往是需要在極短的時間內將他國語言翻譯成本國語言,這一點就又要求了譯員必須要具備一個良好的語言組織能力了。
良好的心態和堅持的品質
想要成為一個合格的翻譯,免不了要吃苦。想要人前顯貴,人后必然要受罪。翻譯絕不是一件簡單的事情,在成為一個翻譯之前,必然在學校要經過不斷地訓練和復習,面對篇幅長,文章內容難懂的作品,很多時候會感到不耐煩,而面對每天重復的聽聽力或者是閱讀翻譯,也難免會產生抵觸的情緒,這就需要譯員有一個良好的心態,能夠沉淀下來靜心翻譯。翻譯是一個需要長時間積累的工作,想要成為一個合格的翻譯,必然要經過前期不斷地積累和學習,這是一個漫長的過程,譯員在這一階段,一定要堅持,不要隨便放棄。在學習的過程中,就會發現自己的實力也在慢慢提升,因此,在前期積累的過程中,一定不要輕易放棄。
合理的知識結構
翻譯不是我們想象的那么簡單,也不像古文翻譯那樣,只需要把意思翻譯出來就可以了。翻譯涉及到的領域是很廣泛的,你必然要對某一行業熟悉,你才能做好翻譯。一個行業涉及的知識是很廣泛的,如果不了解,翻譯出來的內容很容易出錯,或者望文生義,無法正確的表達原文內容。而現在,很多行業往往是互相關聯的,就像IT行業,涉及到的除了IT的知識以外,可能還會涉及到設計、通訊等行業,物流行業可能還會涉及到會計、庫存等知識。所以說,作為一個合格的譯員,不僅需要具備專業的行業知識,還需要拓展其他行業的知識。只有兼具深度和廣度的知識才能更好地處理與自己相關行業的翻譯內容,這也是成為一個合格譯員的標配。
良好的職業道德
之所以說現在的翻譯行業烏煙瘴氣,就是很多譯員沒有具備良好的職業道德。拖稿、不守時、翻譯質量不過關等等,這些問題都是客戶常常投訴的。說好的某一時間交稿,但是到了交稿時間,卻不停的拖延;說好的周末展會來當翻譯,結果到頭來卻放了客戶的鴿子;客戶已經明確說明了不能使用機器翻譯,結果給到的資料卻有明顯機翻的痕跡。這些情況屢見不鮮,導致客戶現在對翻譯公司越來越不信任,翻譯市場也很不規范。想要成為一個合格的譯員,就必須要有良好的職業道德,對自己的職業負責,對客戶盡責。
與時俱進的學習能力
技術在更新,而作為翻譯面對的肯定不止一個主題,如果沒有與時俱進的學習能力,在面對五花八門的新內容時,現有的知識往往會顯得捉襟見肘。而行業知識的老化也是每一個翻譯人員會遇到的問題,這就需要翻譯人員不斷地學習進步,有創新思維,接納新的知識。只有這樣,才能與時俱進,不被翻譯行業淘汰。
公司主頁:http://www.shaonvfushi.com
上一篇:翻譯行業中的標準
下一篇:以翻譯并闡釋的方法讓中國文學嵌入世界文學圖景

|