來源:溝通翻譯公司 更新時(shí)間:2016-12-09
關(guān)鍵詞:翻譯標(biāo)準(zhǔn)
想必我們都非常清楚,在現(xiàn)今社會(huì)中的任何事件,無論大的小的,都存在一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),我們都必須要按照這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)去執(zhí)行,不能超越。這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)大的有國家標(biāo)準(zhǔn),省市級(jí)標(biāo)準(zhǔn)。小一點(diǎn)的有行業(yè)標(biāo)準(zhǔn),和許多的細(xì)分領(lǐng)域中的企業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
然而對現(xiàn)在翻譯行業(yè)來說,標(biāo)準(zhǔn)似乎就離的比較遠(yuǎn)了!但事實(shí)真是如此嗎?
在美國有一個(gè)組織成立于十九世紀(jì)八十年代,這個(gè)組織成立之初主要就是靠研究鋼材和其他材料的試驗(yàn)方法問題!但就是這個(gè)組織,居然提出了美國的翻譯標(biāo)準(zhǔn)(分為美國的口譯標(biāo)準(zhǔn)和筆譯標(biāo)準(zhǔn))。這個(gè)組織就是美國材料與試驗(yàn)協(xié)會(huì)(簡稱為ASTM)。
口譯標(biāo)準(zhǔn)和筆譯標(biāo)準(zhǔn)詳細(xì)的介紹了在口筆譯的過程中所涉及的工作流程、內(nèi)容的詳細(xì)定義以及各種要求。而除了翻譯標(biāo)準(zhǔn)外,美國翻譯協(xié)會(huì)(簡稱ATA)還提出了《操守準(zhǔn)則與職業(yè)規(guī)范》,讓譯者知道自己該做什么,不該做什么。 比如:
A. i well endeavor to translate or interpret the original message faithfully,to satisfy the needs of the end user(s).i acknowledge that this level of excellence requires : 本人將履行忠信之翻譯,全力滿足顧客之需求及為顧客解決問題。本人了解此等專業(yè)翻譯工作必須具備以下條件:
1. mastery of the target language equivalent to that of an educated native speaker. 精熟于譯出語言,表達(dá)能力相當(dāng)于以該語言為母語并受高等教育者。
2.up-to-date knowledge of the subject material and it's terminology in both languages. 就翻譯主題所屬知識(shí)領(lǐng)域,并隨時(shí)精修新知識(shí),熟悉兩種語言之專業(yè)詞語。
3.assess to information resources and reference materials,and knowledge of the tools the of my profession. 建立并接觸豐富信息來源與參考資料,熟悉專業(yè)工具工作所需各項(xiàng)工具。
4.continuing efforts to improve,broaden,and deepen my skills and knowledge. 不斷改善和加強(qiáng)工作所需的知識(shí)與技術(shù)。
看完了美國翻譯行業(yè)標(biāo)準(zhǔn),再來了解一下歐洲標(biāo)準(zhǔn)。歐洲的各項(xiàng)行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)一向都非常嚴(yán)格,翻譯行業(yè)的執(zhí)行標(biāo)也不例外。
2006年,歐洲標(biāo)準(zhǔn)化委員會(huì)通過了EN150038(翻譯服務(wù)---服務(wù)規(guī)范 )(translation service--service requirements)標(biāo)準(zhǔn),對翻譯服務(wù)質(zhì)量提出了具體要求,規(guī)范了語言服務(wù)行業(yè)的操作流程。
而中國有沒有翻譯行業(yè)的執(zhí)行標(biāo)準(zhǔn)呢?其實(shí)是有的!
一般來說,中華人民共和國國務(wù)院主管全國質(zhì)量,計(jì)量,出入境商品檢驗(yàn),出入境衛(wèi)生檢疫,出入境動(dòng)植物檢疫,進(jìn)出口食品安全和認(rèn)證許可,標(biāo)準(zhǔn)化等工作,并行使行政執(zhí)法職能的正部級(jí)國務(wù)院直屬機(jī)構(gòu)。其實(shí)除了管理進(jìn)出口商品外,總局還有一個(gè)高大上的工作,那就是制定標(biāo)準(zhǔn)
總局和標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會(huì)一起發(fā)布了中國的GB/T19363《翻譯服務(wù)規(guī)范》主要分為口譯和筆譯兩個(gè)部分。另外還發(fā)布了《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求(GB/T19682-2005)》。
既然各個(gè)國家的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)都有了,那國際組織也沒有落后。國際標(biāo)準(zhǔn)化組織(ISO)在2012年就發(fā)布了《翻譯項(xiàng)目管理通用指南》ISO__TS_11669-2012,用來規(guī)定翻譯行業(yè),相比國家標(biāo)準(zhǔn)來說,這一份標(biāo)準(zhǔn)更具有統(tǒng)籌性。
而除了ISO以外,另外一個(gè)高大上的國際組織,國際翻譯工作者聯(lián)合會(huì)(簡稱國際譯聯(lián))也曾發(fā)布過類似的《翻譯工作者憲章》,但是相對《通用指南》來說可能時(shí)間顯得更為久遠(yuǎn)。
以上全部就是與翻譯行業(yè)相關(guān)的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)
公司主頁:http://www.shaonvfushi.com
上一篇:現(xiàn)代社會(huì)中翻譯的詬病
下一篇:譯員應(yīng)該具備的標(biāo)準(zhǔn)

|