來源:溝通翻譯公司 更新時間:2016-12-08
關鍵詞:翻譯
在現在這個社會中,無論是誰,都對英語有那么一點了解,無論好的壞的總是能說上那么兩句。但是在平常時間段的中文交流中,如果突然加上那么一兩句英語單詞,相信大多數人們都無法接受,特別是那些英語基礎差的,更是無比反感。那么,其實你知道這樣不規范的表達方法用在正式出版物或者是正式稿件中可以說也是一種對母語的“傷害”嗎?
這樣的例子在報刊等出版物中屢見不鮮。WiFi、CEO、MBA、CBD、vip、pm2.5,大量的外語不經過翻譯就見諸多報端,甚至還出現在某些嚴肅的學術期刊中,許多詞匯都被大家習以為常,甚至有人們會說“iPhone”“ipad”這樣經典的品牌怎么可以翻譯?那么最初的“諾基亞”“摩托羅拉”怎么可以翻譯?英語吸收漢語詞匯都改為字母拼寫,為什么漢語中卻要夾雜大量英文?
這樣一個簡單的詞匯并非像表面呈現出來的那么簡單,專家表示:“零翻譯“外語詞,既破壞了漢語文字的嚴整與和諧,影響了漢語表意功能的發揮,使語境支離破碎。叢深層次來說,也消解了中國文化精深而豐富的內涵。而造成這一問題的原因也值得深思。
1.人才的匱乏使得“零翻譯”盛行
目前,國內翻譯界中出現了“青黃不接”的現象,老一輩翻譯曾翻譯出“諾基亞”的翻譯家們普遍年紀老邁,他們大多不是退居二線就是年老體弱,能夠輸出的翻譯量十分有限。而年輕一代的翻譯人員,大多由于對翻譯的領悟不夠深徹,再加上對這種“洋文化”存在一定的認同感,所以對于這種“零翻譯”的事件置之不理,或者是無力翻譯。
2.本土文化輸出有限
自從改革開放以來,西方文化像是潰堤之水涌入我國,而目前我國文化界表現出的大勢仍然是以西方文化據強勢地位,我國對外輸出的文化則是少之又少,加之在全球化的背景下,我國對外開放不斷深入,像是這類全球性的品牌,一時之間無法找到得心應手的翻譯,就干脆直接采用了。
3.零翻譯本身的優點再加上人們的惰性
目前翻譯界的零翻譯大多都是出現在英語簡寫上面,由此可以推斷出,零翻譯盛行的主要原因便是英語本身足夠“好用”,而不可否認的是,英語簡稱的書寫確實比漢字的書寫要簡單,但這也從側面反映出了人們的惰性。如果人們不是懷著怕麻煩的心態,相比“混搭風”,”零翻譯“未必能如此盛行
可以兼收并蓄,但不能“拿來主義”
兼收并蓄歷來一直是中國人及中文的一大優點,但需要注意的是,兼收并蓄本身是對外來文化最為優秀的部分進行提取,并非是對外來文化一概“拿來”的統稱,自近代以來,漢語不斷在融合許多外來詞匯,包括“坦克”“物理”“化學”“電腦”在內的許多外來詞匯都被漢語納入,成為了我們日常使用的規范漢語,就連E-mail這樣的詞匯都被改稱為電子郵件,那么為什么眼前的這些混搭風就不可以加以改變了呢?
保證漢語的純潔性是每一位中國人民的責任,更是每一位翻譯人員不可逃避的職責,需要認真對待民族文化及外來文化間的關系。
公司主頁:http://www.shaonvfushi.com
上一篇:高級翻譯技巧
下一篇:翻譯行業中的標準

|