作者:深圳翻譯公司 2015-05-25
[文章摘要] 蘋果官網上的 iPhone6 又換新文案了:The two and only,我們習慣性地打開中國官網一看,發現對應的文字是“無雙,有此一雙”。不知道未來蘋果的 iPhone 宣傳文案當中還會不會出現“Bigger”這樣的描述性詞語,如果還有,感覺又要為難翻譯了。
蘋果官網上的 iPhone6 又換新文案了:The two and only,我們習慣性地打開中國官網一看,發現對應的文字是“無雙,有此一雙”。很多網友表示,看到這個翻譯之后,不由想起了 iPhone 6 剛剛上市時中國蘋果官網上的“比更大還更大”,甚至以前的“讓媽媽開心的禮物,開了又開”等文案也被翻出來了。
無雙,有此一雙

與此同時,臺灣和香港的官網對 The two and only 的翻譯分別是“兩款,世上無雙”以及“兩款,無雙”,各位覺得哪一種“蘋果體”才是最好的?大家感受感受!
大陸翻譯

香港翻譯

臺灣翻譯

此前“比更大還更大”的翻譯遭到網友嘲笑之后,中國蘋果官網也很快向臺灣以及香港官網看齊,將“Bigger than Bigger”的翻譯改成了“豈止于大”,不知道這一次還會不會改,如果改之后又會變成什么樣子呢?有網友給出了自己的答案,比如“獨二,無二”,“不能再二”等等詼諧的參考詞語。
不知道未來蘋果的 iPhone 宣傳文案當中還會不會出現“Bigger”這樣的描述性詞語,如果還有,感覺又要為難翻譯了.
作者:劉樹勇 微博:http://weibo.com/u/1454064140
上一篇:滾回到以前的版本-微軟神翻譯
下一篇:王華樹北語翻譯項目質量管理講座-傳統的翻譯質量要求和翻譯標準 |