來源:溝通翻譯公司 更新時間:2016-12-28
關(guān)鍵詞:中國本土文化
在出席第三屆「中國麗江國際當(dāng)代文學(xué)論壇」的外方作家群中,法國加利瑪出版社《加利瑪-中國藍(lán)叢書》負(fù)責(zé)人,漢學(xué)家熱納耶芙·安博蘭絕對是一個「大腕」,但又十分和善。她舉止優(yōu)雅,又說得一口流利的漢語。文學(xué)粉絲遞上本子找她簽名時,她一臉不解:「你這本書里沒有我的作品啊?」粉絲說:「Thank you」!她馬上更正:「我不是英國人,我是法國人,可以說法語謝謝,賣何惜」,逗得粉絲一臉懵懂。
及至臺上用法語發(fā)言,安博蘭執(zhí)意要找一個熟悉中國文學(xué)的翻譯。這個謎底在她滔滔的言語中得到了釋然,她對中國當(dāng)代文學(xué)家及作家的熟悉程度,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過一般人,她對中國文化的熱愛更是另人崇敬。
安博蘭介紹說,正是通過文學(xué)使她對中國產(chǎn)生了興趣,而且正是在書里面學(xué)習(xí)了中國的歷史,普通人的歷史、傳統(tǒng)、地理、社會、生存方式和思考方式,她才深深愛上了中國的語言和中文寫作。「文學(xué)的產(chǎn)出和創(chuàng)新是對社會的反應(yīng),打破了時間和空間的邊界,我一直能夠看到中國文學(xué)的變化和豐富多彩。」
安博蘭在臺灣學(xué)習(xí)四年漢語后在法國駐北京大使館任職兩年,因此結(jié)識了許多中國藝術(shù)家和作家朋友。安博蘭在演講中,對中國傷痕文學(xué)作家盧新華,尋找文學(xué)代表作家韓少功,以及莫言、賈平凹、劉震云、閻年科、王安憶、方方、于堅、鐵凝、余華、蘇童、遲子建等作家及作品特色如數(shù)家珍,她認(rèn)為賈平凹,方方等作家對中國文學(xué)的看法在今天看來依然是非常有效和現(xiàn)實的,他們認(rèn)為文學(xué)能夠安慰和塑造人的靈魂。賈平凹認(rèn)為作家應(yīng)該跟政治上的東西保持一定的距離,又不能完全失卻對社會的關(guān)注,因為作家首要的任務(wù)就是講述同胞的生活現(xiàn)狀。安博蘭把賈平凹的《廢都》譯成法文出版并獲獎,從而保持了對賈氏作品的長期關(guān)注。她評介賈平凹說,作家應(yīng)該保留這樣的記憶,不能面對悲慘的現(xiàn)實然后閉上眼睛。文本是可以改變歷史進(jìn)程的,一個好的文學(xué)作品的主題與靈感,才能夠使一個中國作家在國際文壇上找到自己的位置。
安博蘭女士是原法國「中國藍(lán)出版社」創(chuàng)辦人,也是一位漢學(xué)家和身體力行的漢法文學(xué)翻譯家,同時他還在法國民間組織「中國之家」中擔(dān)任文化顧問一職。在她的推動下,《人民文學(xué)》推出了法文版《曙光》,專門推介中國嶄露頭角的新星作家,目前已經(jīng)出版了「女作家專輯」、「男作家專輯」、「新老專家的碰撞專輯」。
安博蘭在題為《我和我的寫作》專題演講中誠懇的表示,中國作家應(yīng)該擺脫單一的對西方文學(xué)的模仿,回到自己的根源,找到自己本土文化的根,創(chuàng)造、傳承屬于中國特色的文學(xué)風(fēng)格。要成為世界性的作家不意味著要減弱跟自己的土地和國家的聯(lián)系。中國的文學(xué)非常豐富,比如上百度可以看到有很多文學(xué)評論。普遍來說,中短篇的創(chuàng)作比長篇的質(zhì)量好,寫作主題也符合了作者的期待。最近幾年,有這樣一種文學(xué),從每天看的新聞事實中尋找主題,將年輕人生活的困難寫到文學(xué)中,作家和電影人一樣將生活當(dāng)成了創(chuàng)作的主題。一個文學(xué)評論家認(rèn)為,現(xiàn)在的作家都非常努力反映當(dāng)下生活的復(fù)雜性,希望對當(dāng)下中國生活的復(fù)雜性作出反思和判斷。
公司主頁:http://www.shaonvfushi.com
上一篇:中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)走紅海外翻譯網(wǎng)站,追看玄幻癡迷仙俠
下一篇:當(dāng)流行文學(xué)滲透大眾生活,學(xué)界不該對其視而不見

|