國外科技產(chǎn)品的幾種翻譯方式
來源:深圳翻譯公司
隨著中國經(jīng)濟(jì)的高速發(fā)展,許多國外科技公司紛紛瞄準(zhǔn)了中國這個(gè)巨大市場。陸續(xù)的進(jìn)入到了中國,中國正成為世界上最重要的一個(gè)經(jīng)濟(jì)體之一。然而洋產(chǎn)品要進(jìn)入中國這個(gè)大市場,他的第一步就是翻譯。那么讓我們來看看那些優(yōu)秀的科技公司在中國又是怎樣翻譯這些品牌。
國人對于這些科技公司的認(rèn)知和翻譯呢?
保留英文商標(biāo)、讀音
這類叫法的科技公司比較少見,在國內(nèi)比較有名的有兩個(gè)例子。IBM和YouTube。兩者的叫法與國外叫法一致。即便是叫法一致,國人還是習(xí)慣把YouTube叫做You To be。
直接翻譯
當(dāng)然,更多的情況是直接從英文翻譯過來。此處的直接翻譯分兩種情況:音譯、意譯。對于音譯的國外科技公司和產(chǎn)品,為用戶所熟悉的主要有:諾基亞、索尼、三星、雅虎、谷歌等。
意譯的科技公司和產(chǎn)品比較有名的有:蘋果、微軟、黑莓、臉譜、西部數(shù)據(jù)等。其實(shí),F(xiàn)acebook在國內(nèi)的說法并不統(tǒng)一,有的網(wǎng)友也稱其為臉書
除此之外,對很多沒有英文翻譯,或者翻譯不太接地氣的國外品牌,網(wǎng)上會(huì)流傳一些更加歡樂的叫法:像蓋樂世此前被數(shù)碼玩家稱為蓋世。曾經(jīng)不可一世的諾基亞多款手機(jī)被網(wǎng)友戲稱為“磚頭”、“抗摔神奇”,據(jù)說能擋子彈。還有佳能的相機(jī)技術(shù)儲(chǔ)備,每次都像擠牙膏一樣,總是一點(diǎn)點(diǎn)的放出來,產(chǎn)品升級系數(shù)幾乎為零也算是升級,為此網(wǎng)友稱其為牙膏廠。蘋果也是沒逃過網(wǎng)友的嘴皮子,iPhone 6也被稱為腎6。
上一篇:那些年度娘和谷歌神翻譯
下一篇: 2015年第四屆中國翻譯聯(lián)誼會(huì)將于武漢舉行
|