來(lái)源:溝通翻譯公司

英國(guó)許多大學(xué)里提供的專(zhuān)業(yè)語(yǔ)言課程急劇下降,正好促使像谷歌翻譯這樣免費(fèi)翻譯軟件的崛起,畢竟,人們不愿意花費(fèi)幾年時(shí)間去學(xué)習(xí)那些能用谷歌軟件交流的第二語(yǔ)言,比如當(dāng)你可以用手機(jī)點(diǎn)餐:"CAN I HAVE SOME CHIPS?"完全不用面對(duì)不懂葡萄服務(wù)員的失望招手說(shuō):"POSSO TER UM POUCO CHIPS?"
顯然,這是絕對(duì)是一種誤導(dǎo)。谷歌翻譯是不能替代外語(yǔ)的學(xué)習(xí),原因有下:
1、 谷歌在線翻譯只能在有網(wǎng)的時(shí)候工作,如果你沒(méi)有認(rèn)真的學(xué)習(xí)一門(mén)語(yǔ)言,不管你有沒(méi)有在大學(xué)里溫習(xí),你能跟一個(gè)法國(guó)人交流僅僅是在線上, 在脫機(jī)狀態(tài)下,你極有可能寸步難行。
2、谷歌翻譯無(wú)法翻譯格律,如果它能完成《伊帕內(nèi)瑪姑娘》(最初來(lái)自葡萄牙的歌曲)的英譯本,法蘭克·西納特拉(美國(guó)歌手及演員)估計(jì)就能低唱出沒(méi)有音律的歌曲。
3、如果人人都依賴(lài)谷歌翻譯,考察交流將會(huì)成為過(guò)去時(shí)。
4、在谷歌翻譯中,"Sixty Two"譯成菲律賓語(yǔ)是數(shù)詞"62",這顯然是沒(méi)有人會(huì)使用
5、 聯(lián)合國(guó)峰會(huì)進(jìn)程也會(huì)嚴(yán)重減慢,因?yàn)樽g者必須把每個(gè)人說(shuō)的話輸入電腦才能知道他們究竟講了些什么。這也將造成代表們之間的沉默。幾乎可以肯定,這將導(dǎo)致無(wú)法挽回的后果。
6、 谷歌翻譯能教你說(shuō)外語(yǔ)臟話。然而,只有說(shuō)本土語(yǔ)的人才能告訴你正確發(fā)音以及所伴隨的手勢(shì)。
7、 即使谷歌翻譯不斷更新改進(jìn),其正確性仍無(wú)法保證。
8、 若是人人都用谷歌翻譯,歐洲電視網(wǎng)面臨倒閉危機(jī)。
9、 法語(yǔ)"Se taper le cul par terre"指的是哄然大笑。而按照谷歌翻譯,它的意思是屁股磕地。由此可見(jiàn),逐字翻譯會(huì)引起極大誤解。
10、學(xué)習(xí)語(yǔ)言能讓你發(fā)揮潛能,做事如履平地。
原文:
The number of British universities offering specialist modern-language courses is in sharp decline. Is it possible that this collapse might be partly down to the rise of free software such as Google Translate? After all, why waste several years of your life perfecting every last conversational nuance of a second language when you can listlessly prod "CAN I HAVE SOME CHIPS?" on to your phone and then wave a screen reading "POSSO TER UM POUCO CHIPS?" in the face of a disappointed Portuguese waiter?
Obviously, this is terribly misguided. Google Translate will never be any substitute for learning a foreign language, and here's why:
1 Google Translate is only good when there's internet. Without seriously learning a language, all you could say to a French person offline is whatever you memorised at school. In my case this would amount to "bank", "swimming pool" and "Hello my name is Stuart, I am 11 years old".
2 If Google Translate had been responsible for the English version of The Girl From Ipanema (originally, in Portuguese, Garota de Ipanema), Frank Sinatra would have had to croon "Girl in the golden body, sun From Ipanema, The It swung its more than a poem", which doesn't really scan as well.
3 If everybody relied on Google Translate, exchange trips would become a thing of the past. You'd miss that mutely chainsmoking 14-year-old Belgian boy with a full beard who glowers at you from the kitchen table.
4 "Sixty Two" translated into Filipino on Google Translate comes out as the numerals "62". This is clearly no use to anybody.
5 United Nations summits would slow to a crawl, because translators would have to type everything anyone said into the internet to figure out what was going on. The icy silences this would create between delegates would almost definitely result in all-out, planet-ending war.
6 Although Google Translate can teach you foreign swearwords, only a native speaker can show you the proper intonation and the right aggressive hand gestures to accompany them.
7 Even though it has improved a lot over the years, there's still no real guarantee of accuracy. There's still a worry that, if you visited a doctor on holiday with a sore throat and used Google Translate to list your symptoms, he would end up amputating your legs.
8 Who would present Eurovision if everyone used Google Translate? A robot? That would be madness.
9 The French phrase "Se taper le cul par terre" means to laugh uproariously. According to Google Translate, though, it means "Ass banging on the floor". There is literally no end to the disasters that could arise from this misunderstanding.
10 By learning a language, you are guaranteeing yourself a lifetime of being able to walk past Rosetta Stone concessions in shopping centres without feeling like a horrible veiny blob of wasted potential, as I usually do.

|