《 farewell my concubine 》 —— 再見了,我的小老婆 ( 這可是《霸王別姬》的英文譯名啊。 )
《 Be There or Be Square 》 在那里或者是平等的 ( 《不見不散》,云山霧罩的還是見了就快點散了吧 )
《 ashes of time 》 —— 時間的灰燼 ( 《東邪西毒》,這個譯名意味深長,無論你是東邪還是西毒,武功再高還不是最后都成了時間的灰燼? )
《 all men are brothers: blood of the leopard 》 四海之內(nèi)皆兄弟:豹子的血 ( 《水滸傳》,《水滸傳》有個英文譯名就是《四海之內(nèi)皆兄弟》 )
《 chinese odyssey 1: pandora‘s box 》 —— 中國的奧德賽 1 :潘多拉寶盒 ( 《大話西游之月光寶盒》,這個絕對是入鄉(xiāng)隨俗了,不過好象都挨不上邊耶 )
《 chinese odyssey 2: cinderella 》 —— 灰姑娘 ( 《大話西游之仙履奇緣》,至尊寶成了孫悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊! )
《 dream factory 》 夢工廠 ( 《甲方乙方》,夠牛的 )
《 steel meets fire 》 鋼遇上了火 ( 翻譯遇上了鬼?《烈火金剛》 )
《 third sister liu 》 第三個姐姐劉 ( 《劉三姐》,典型的不動腦筋 )
《 in the mood for love 》 —— 在愛的情緒中 ( 《花樣年華》,戀愛中的譯者 )
《 woman-demon-human 》 —— 女人 - 惡魔 - 人類 ( 《人鬼情》,失戀中的譯者 )
《 from beijing with love 》 從北京帶著愛 ( 到香港換不了菜,《國產(chǎn) 007 》 )
《 flirting scholar 》 正在調(diào)情的學(xué)者 ( 別人看《紅樓夢》看到詩,你看到了 …… ?《唐伯虎點秋香》 )
《 royal tramp 》 皇家流浪漢 ( 《鹿鼎記》,為什么不譯成 “ 皇家馬德里 ” ? )
《 flowers of shanghai 》 上海之花 ( 《海上花》 )
《 a better tomorrow 》 明天會更好 ( “ 玉山白雪飄零,燃燒少年的心。。。 ” ,《英雄本色》 )
《 saviour of the soul 》 靈魂的救星 ( 啊呸!真不要臉!《神雕俠侶》 )
《 Romatic of Three Kingdoms 》 三個王國的羅曼史 ( 居然是《三國演義》 )
|