來(lái)源:溝通翻譯公司 更新時(shí)間:2016-11-28
關(guān)鍵詞:翻譯公司
誤區(qū)一:機(jī)器翻譯會(huì)逐步淘汰人工翻譯:
機(jī)器翻譯和人工翻譯不是對(duì)立的兩級(jí),而是各有所長(zhǎng)。語(yǔ)言也在不斷的演變中,需要人工翻譯的介入。人工翻譯和機(jī)器翻譯是相輔相成的合作伙伴,在今后的發(fā)展中,人工翻譯的工作價(jià)值將會(huì)更大。
對(duì)于機(jī)器翻譯大行其道的當(dāng)下,翻譯的策略是能精能泛,“泛”是利用人工智能,人工智能在翻譯領(lǐng)域的應(yīng)用時(shí)大勢(shì)所趨,根據(jù)客戶所需推薦最為合適的產(chǎn)品,其中也包括機(jī)器翻譯是每個(gè)翻譯公司的必然要求。“精”是工匠打磨,是人工智慧的最后高地
工具給人便利,但是利用工具不是讓人躺在舒適區(qū),而是帶著工具的便利沖向非舒適區(qū),推進(jìn)行業(yè)的前進(jìn)。人機(jī)必須結(jié)合,但機(jī)器翻譯取代不了人工翻譯,特別是創(chuàng)譯等高質(zhì)量的翻譯。
正解:機(jī)器翻譯讓人工翻譯得以承擔(dān)更重要的任務(wù)
職業(yè)翻譯需要多種能力,不僅語(yǔ)言好,還要懂得相關(guān)行業(yè)的專(zhuān)業(yè)知識(shí),會(huì)翻譯技術(shù)和項(xiàng)目管理,什么都得懂點(diǎn),還面臨不同的壓力。
誤區(qū)二:英語(yǔ)好就等于翻譯的越好
大部分學(xué)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的人,都有過(guò)幫別人免費(fèi)翻譯的經(jīng)歷。大部分人都認(rèn)為,學(xué)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的人就肯定會(huì)翻譯;海歸翻譯的一定也會(huì)更好。然而實(shí)際上卻是,不是每個(gè)說(shuō)中文的人都可以教別人說(shuō)中文。理解一件事和明白一件事是兩回事。英語(yǔ)好,只是一門(mén)語(yǔ)言,在理解上沒(méi)有問(wèn)題,但翻譯是一個(gè)理解到重構(gòu)到表達(dá)的過(guò)程。能聽(tīng)懂,但不一定能完全理解明白。其實(shí),決定一個(gè)人翻譯水平的,不是是否持有專(zhuān)八證書(shū),什么學(xué)校畢業(yè),而是翻了多少字,看了多少原版書(shū),理解多少行業(yè)知識(shí)和專(zhuān)業(yè)知識(shí)。
正解:翻譯是一項(xiàng)專(zhuān)業(yè)技能,需要專(zhuān)業(yè)的翻譯人員
誤區(qū)三:有行業(yè)經(jīng)驗(yàn),就能夠翻的好
經(jīng)常接觸到一些行業(yè)內(nèi)的技術(shù)人員,英語(yǔ)都是非常好,但是翻譯的譯文卻是不一定就可以完全達(dá)標(biāo),因?yàn)椴皇怯⒄Z(yǔ)專(zhuān)業(yè)的,在語(yǔ)法和原文的理解上,總會(huì)有一些不大不小的偏差,但是對(duì)技術(shù)和專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的把握,卻也是很好的。也有不少英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的譯員,經(jīng)過(guò)長(zhǎng)時(shí)間的在一個(gè)行業(yè)上的耕耘,成為了該行業(yè)上的優(yōu)秀人員。
正解:行業(yè)經(jīng)驗(yàn)加上扎實(shí)的英語(yǔ)功底等于行業(yè)專(zhuān)家
誤區(qū)四:翻譯應(yīng)該什么都懂
曾經(jīng)遇到過(guò)客戶批評(píng)我們的翻譯,“學(xué)了這么長(zhǎng)時(shí)間的語(yǔ)言,連這個(gè)詞怎么翻都不知道,也經(jīng)常有一些朋友,問(wèn)我這個(gè)詞專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)怎么說(shuō),那個(gè)詞專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)怎么說(shuō),我說(shuō)我得找找資料。”他們就會(huì)感到似乎很奇怪,你是做翻譯的嗎,怎么這個(gè)都不知道。在一個(gè)行業(yè)耕耘多年,了如指掌,但是不要期待之前一直沒(méi)接觸過(guò)這個(gè)行業(yè)的譯員一上來(lái)就能給出所有的正確答案,尤其是小語(yǔ)種,不過(guò)也就是大學(xué)里面的四年時(shí)間學(xué)習(xí),可能連這門(mén)的語(yǔ)法都才剛剛掌握完全,對(duì)一個(gè)連中文都不知道具體所指的術(shù)語(yǔ),不能理解實(shí)屬正常。翻譯成長(zhǎng)的過(guò)程中,無(wú)法苛求他什么都懂。他只是掌握了翻譯的核心技能,可以快速的遷移到翻譯的領(lǐng)域罷了。在這一領(lǐng)域上下個(gè)功夫足夠了,自然就可以給出一個(gè)滿意的答復(fù)
正解:翻譯不是全才,但是具有成為全才的巨大潛力
誤區(qū)五:翻譯就只是翻譯文件
部分行業(yè)外的朋友沒(méi)有想到一家翻譯公司也可以除了作筆譯,口譯外,還開(kāi)發(fā)翻譯技,做人力資源外包,國(guó)際化咨詢(xún)和培訓(xùn)。就單單是筆譯而言,也不僅僅局限于文本的翻譯。游戲,音頻,視頻的多媒體的資料翻譯也在日益增多,一個(gè)翻譯項(xiàng)目的完成,還涉及項(xiàng)目管理,資源管理,技術(shù)工具的使用,平臺(tái)的開(kāi)發(fā)等多個(gè)環(huán)節(jié),不僅僅就是在電腦鍵盤(pán)上敲字這么簡(jiǎn)單。
正解:翻譯是語(yǔ)言就加技術(shù)加管理的結(jié)合。
誤區(qū)六:筆譯比口譯low
很多學(xué)翻譯的的人都是沖著口譯來(lái)的,人人都羨慕國(guó)家總理身邊的翻譯,高山仰止。不可否認(rèn),口譯的標(biāo)準(zhǔn)確實(shí)比筆譯高,但是這并不代表口譯和活動(dòng)就比筆譯活動(dòng)更有價(jià)值。口譯的價(jià)格比筆譯高,但是市場(chǎng)也要小很多,競(jìng)爭(zhēng)激烈也比較強(qiáng)。口譯偏重臨場(chǎng)翻反應(yīng),需要抓住重點(diǎn),譯出主體意思即可。筆譯則是必須要精準(zhǔn),白紙黑字,容不得一點(diǎn)瑕疵的出現(xiàn)。口譯的價(jià)格看似一場(chǎng)幾千塊,加上前期的準(zhǔn)備和路途的跋涉,如果將時(shí)間成本也計(jì)算進(jìn)去,那么實(shí)際總的的價(jià)格也并不高;高端的筆譯,找到更為優(yōu)質(zhì)的客戶,收入也不會(huì)低。
正解:筆譯和口譯,只是翻譯時(shí)的側(cè)重點(diǎn)不一樣,沒(méi)有價(jià)值和水平的高低。
誤區(qū)七:翻譯分分鐘就能夠搞定
常有客戶臨近下班時(shí)才發(fā)來(lái)稿件,然后第二天早上就要。不管翻譯能不能夠做完,上班一天的時(shí)間累不累,反正翻譯就是在最后一秒才會(huì)被想起。才會(huì)被需要。哪怕這個(gè)稿子交了之后,可能在電腦里會(huì)睡一個(gè)月的覺(jué),但不好意思,在當(dāng)時(shí)的情況下,我就是明天一早就要。翻譯不是傳真機(jī),這邊放進(jìn)去,那邊就輸出來(lái),通常情況下想要保質(zhì)保量的完成翻譯工作,以8小時(shí)為計(jì)量單位只能翻譯3千字。有時(shí)候,可能查一個(gè)公司名稱(chēng)或者專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),都要耗費(fèi)十幾分鐘。翻譯是高強(qiáng)度的腦力勞動(dòng)和體力勞動(dòng),我們最怕的是節(jié)后的工作日連上,在下班時(shí),大腦真的處于當(dāng)機(jī)狀態(tài),少有的周末雙休,不想動(dòng)任何腦筋。
正解:客戶不想要機(jī)器翻譯的話,就不要把翻譯當(dāng)做機(jī)器。
誤區(qū)八:翻譯的質(zhì)量差都是翻譯的錯(cuò)
我曾看過(guò)一個(gè)景區(qū)的碑文英文介紹,翻得很好,但一對(duì)照碑文的全貌,就知道其中有一點(diǎn)翻錯(cuò)了。這能怪翻譯嗎?我相信這個(gè)翻譯在接到這個(gè)活的時(shí)候,是只有文字,沒(méi)有圖片的,所以他只能根據(jù)文字來(lái)翻,這是很多公示語(yǔ)和標(biāo)示語(yǔ)翻譯的現(xiàn)狀,而且翻譯只負(fù)責(zé)中間環(huán)節(jié),最終的定稿和定版,翻譯經(jīng)常是不知情的。譯者沒(méi)有最終的話語(yǔ)權(quán)。此外,職業(yè)翻譯項(xiàng)目中,很大一部分原文寫(xiě)得不規(guī)范,比如非英語(yǔ)國(guó)家人士寫(xiě)的英文,或者各種手寫(xiě)體,各種網(wǎng)上文章一大抄。一篇稿子沒(méi)翻好或者沒(méi)翻對(duì),如果這個(gè)譯者是盡了心,盡了責(zé)的,那其實(shí)可能有其他因素影響了最終翻譯的質(zhì)量。請(qǐng)謹(jǐn)記:翻譯活動(dòng)涉及發(fā)起人、委托人、原文作者、譯者、譯文接受者,譯文使用者,譯者只是其中的一個(gè)環(huán)節(jié)。
正解:譯者只是翻譯活動(dòng)的其中一個(gè)重要的環(huán)節(jié),影響最終翻譯質(zhì)量的因素太多,包括時(shí)間,價(jià)格,原文的質(zhì)量等等。
誤區(qū)九:好的翻譯隨便找
經(jīng)常有客戶提需求:我要找xx領(lǐng)域有xx專(zhuān)業(yè)背景、口語(yǔ)要好的翻譯。客戶提出高要求是對(duì)的,但行業(yè)的現(xiàn)實(shí)是:首先,英語(yǔ)好又懂您這行的翻譯較少;其次,您給的這個(gè)價(jià)錢(qián),符合要求又愿意做的人更少;最后,符合要求又愿意做的人中,時(shí)間匹配的幾乎沒(méi)有。沒(méi)錯(cuò),這就是行業(yè)的現(xiàn)實(shí)。低價(jià)引發(fā)低質(zhì),低質(zhì)引發(fā)更低的價(jià)格,我們陷入了這樣的一個(gè)惡性循環(huán)。越來(lái)越多的好翻譯因?yàn)檫@個(gè)行業(yè)掙不了大錢(qián)而選擇離開(kāi),那么多的MTI畢業(yè)生,畢業(yè)后有幾個(gè)肯踏踏實(shí)實(shí)地做翻譯。留下來(lái)的,都是真愛(ài)。
正解:一個(gè)翻譯公司能完全匹配不同客戶的翻譯要求的譯員幾乎沒(méi)有,找一個(gè)有責(zé)任心,有工作經(jīng)驗(yàn)的翻譯更靠譜
誤區(qū)十:多人合作就翻不好
傳統(tǒng)的翻譯活動(dòng)一般由一名譯者或最多兩名譯者完成。目前的職業(yè)翻譯活動(dòng),包括翻譯眾包平臺(tái)的推廣,讓更多的項(xiàng)目由多人完成。其實(shí),通過(guò)翻譯技術(shù)手段,做好譯前處理,術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)備和風(fēng)格指引,多人合作完成項(xiàng)目,同時(shí)保證翻譯質(zhì)量,是完全可行的。這也是時(shí)代的需求,在翻譯量激增的背景下,在客戶對(duì)時(shí)間和響應(yīng)速度的關(guān)注下,絕大部分項(xiàng)目都是多人,多語(yǔ)種合作完成。
正解:全球化時(shí)代,多人合作成功完成一個(gè)多語(yǔ)種翻譯項(xiàng)目,早已成為現(xiàn)實(shí)
公司主頁(yè):http://www.shaonvfushi.com

|