作者: 來源:溝通翻譯公司 更新時間:2010-10-13
英語人名,地名,可以查找工具書,比如英漢辭典等等
中級口譯的人名地名的翻譯相對來說是比較簡單的,我們翻譯人名,地名必須遵循“音譯”的原則。必須注意的是:
1) 用音譯,慎用意譯
如:人名Wall, Sleep,譯成:“沃爾”與“斯利普”,不可譯成“墻”與“睡”。地名China同樣不可譯成“陶瓷”,這也是眾所周知的事了
2) 人名中姓和名之間,用圓點(diǎn)間隔,如John Thomas Smith “約翰。托馬斯。史密斯”。
3) 要熟記一些常用的譯名
比如:Franklin Roosevelt 羅斯福 Winston Churchill 邱吉爾
Napoleon 拿破侖 Aristotle 亞里士多德
Socrates 蘇格拉底 New York 紐約
New Orleans 新奧爾良 Los Angeles 洛杉磯
Detroit 底特律 Chicago 芝加哥
平時就多看看有關(guān)資料,也不一定要全背出,只是心里要留個底兒,這樣就不會鬧笑話了,而關(guān)于see在不同語境情況之下的不同翻譯,這說明要準(zhǔn)確的譯出文章中關(guān)鍵詞的意思,首先要注意語境的把握和上下文的搭配關(guān)系
1) company的翻譯
He is fond of company.
他愛交朋友
Two is company, but three is none.
兩人成伴,三人不歡
Among the company was an old man.
這群人中有位老人
Who keeps company with the wolf , will learn to howl.
跟狼在一起,就會學(xué)會狼叫(“近墨者黑”。)
I fell into company with him 。
我偶然與他相識
Misery loves company.
同病相憐
The host amused the company with singing 。
主人用歌唱來招待賓客
He is employed in an electronic company.
他在一家電器公司工作
2) 紅與red的譯法
英語中有red
She was dressed in red.
她身穿紅衣
When he started criticizing my work , I really saw red.
他竟批評起我的工作來了,我立即火冒三丈
漢語中有“紅”
There has never been a cross word between the two of them,
他倆從未紅過臉
He won a prize because his lucky star shone bright.
他鴻(紅)運(yùn)當(dāng)頭因而中獎
3) good的譯法
His mother was a good Christian.
他母親是個虔誠的基督教徒
Franklin was renowned for his good deeds
富蘭克林以他的德行而名揚(yáng)四海
Helen is as good as gold----most of the time.
海倫很乖----大部分時間如此
Mike is getting on in years , but both his hearing and eyesight are good.
邁克已上了年紀(jì),但他仍然耳聰目明
The boss needs another good typist.
老板還需要另外一名技術(shù)熟練的打字員
His son had a good beating
他兒子被狠狠地揍了一頓
She has good looks
她長得漂亮
《補(bǔ)充練習(xí)》
THE HUMMING-BIRD
Of all animated being this is the most elegant in form and the most brilliant in colors. The stones and metals polished by our arts are not comparable to this jewel of Nature. Her masterpiece is this little humming-bird , and upon it she has heaped all the gifts which the other birds may only share. Lightness, rapidity , nimbleness , grace and rich apparel all belong to this little favorite, The emerald , the ruby , and the topaz gleam upon it dress. It never soils them with the dust of earth , and in its aerial life scarcely touches the turf an instant 。 Always in the air , flying from flower to flower, it has their freshness as well as their brightness. It lives upon their nectar , and dwells only in the climates where they perennially bloom.
在一切生物中,要算蜂鳥體型最優(yōu)美,顏色最鮮艷。經(jīng)過工藝加工得各種寶石和金屬是無法跟這個大自然的珍寶媲美的。這種小蜂鳥是大自然的杰作,大自然
把其他鳥類只能分享的種種天賦全部慷慨地給了它。這個小寵兒具有輕盈,敏捷,靈活,優(yōu)雅以及羽毛絢麗等一切妙處。那翠綠的,艷紅的,嫩黃色的羽毛閃閃發(fā)
光。蜂鳥從不讓它的羽毛沾染塵土,它生活在天空中,一刻也不碰到草皮。它總是在空中飛翔,從花叢飛向花叢;它像花一樣新鮮,又像花一樣艷麗。蜂鳥靠花蜜為
生,它只生活在鮮花盛開的地帶。
|