作者: 來源:溝通翻譯公司 更新時間:2010-12-13
第五屆魯迅文學獎“文學翻譯類”獎項的首次空缺震動國人,為何信、達、雅的文學作品成為絕唱,國內翻譯界一片“死氣沉沉”?與此同時,中國這幾年來不遺余力主推的“文化走出去”也效果甚微。而另一方面,隨著圖書業市場化的發展,外國出版社卻為無法接觸到國內優秀翻譯圖書資源而無奈,眾多中國民營出版商眼看著國外市場就是走不出去。中國圖書翻譯業到底遇到了怎樣的瓶頸?
中國圖書翻譯界存在著一個層層轉包的固定模式:國家制定圖書推廣計劃、出版社負責策劃國家要求的翻譯項目、民營公司承接翻譯項目、翻譯公司具體安排翻譯工作、具體的翻譯人員負責翻譯,最后再一層層地反饋到出版社,再經過不斷的反復最終形成一本翻譯圖書。
那么經過這樣層層轉包后的翻譯類圖書質量到底如何呢?答案顯然易見:質量越來越差。魯迅文學獎“文學翻譯類”獎項的空缺無疑從側面印證了這一現象。就在很多人陶醉于中國每年遞增的中國圖書出口額上的時候,卻沒有注意到這些圖書在海外到底是何命運。
出版社 更多的是在完成“任務”
對于圖書翻譯界層層轉包的模式,五洲傳播出版社國際合作部業務主管鄭磊也是無可奈何。作為中國不多的幾家直接對外圖書出口的出版社,五洲傳播每年要向全世界數個國家出口大批量的漢譯英圖書。 “不可否認,我們更多的是在完成國家給我們的出版任務!编嵗谙蛴浾弑硎。長久以來,中國圖書對外出口的主要方式是政府指導相關出版社,根據國家對外圖書推廣計劃來選擇所出版圖書的選題、種類、數量。 “其實,這樣推出去的圖書在國外市場表現并不好!编嵗谔孤实卣f,出版社每年要承接很多國家的對外出版任務,而出版的圖書大多是參加一些展覽和交流,這些參展的書80%是中國傳統文化類和宏觀經濟類的圖書,銷售出路很不樂觀。鄭磊向記者表示,五洲傳播大部分翻譯類圖書都最終是通過國家采購的方式分發給各級對外交流單位,真正能進入市場的圖書少之又少。
在這種國家宏觀對外推廣政策的指導下,就單純的圖書翻譯方面而言也是不容樂觀。 鄭磊介紹,由于成本問題,出版社并不肯花大力氣組織外文編輯室,因此圖書翻譯外包就成了主要的方式。
“一般是將項目交給翻譯公司或者民營出版商,由他們負責組織譯者編譯,然后由我們來把關!钡窃谶@種情況下,圖書翻譯的質量就無法把控了。鄭磊對于外包圖書翻譯質量意見頗多。每次翻譯的書稿還要找外國翻譯者再進行相關的加工和潤色,盡量讓翻譯的圖書能接近西方的圖書編輯思維。
翻譯公司 激烈競爭中的低價翻譯
中國民營圖書翻譯公司一直處于矛盾的生存狀態中。作為中國圖書翻譯鏈條中最重要的一個環節,翻譯公司一方面要為出版社尋求高質量的翻譯人選,另一方面也要在競爭日益激烈的行業中通過壓低翻譯者工資成本維持微薄利潤。 從事翻譯工作長達20多年的顧偉光是國內一家小型翻譯公司的老總,他對此有著深刻的感受:北京的翻譯市場極為混亂。顧偉光向記者介紹道,激烈的行業競爭使得翻譯公司在尋找翻譯人員時盡量壓低工資成本,這造成的直接后果就是翻譯質量的降低。
目前僅北京就有上百家大大小小的翻譯公司,這些翻譯公司中很大一部分業務就是承接圖書翻譯。市場上大部分的翻譯人員以在校的外語類專業學生、老師為主。這些以兼職為目的的翻譯人員水平參差不齊。 “可以想象,整體的翻譯水平能有多高!”顧偉光給記者舉例:目前出版社給翻譯公司的價格一般在每千字100元到200元左右,為了獲得盡量多的業務,翻譯公司之間惡性競價。在這種情況下,為了獲取利潤,翻譯公司只能以更低的價格雇傭翻譯人員!耙话愎蛡虼髮W生只需要50-80元每千字!鳖檪ス庹f,如果拋開經濟利益單純從文學翻譯的角度來考慮,要想讓外國人更好地了解一本中文圖書的內容,最好的方式是讓外國人去翻譯中文圖書。“但這根本做不到!鳖檪ス鈬烂C地說,一名水平較高的外國翻譯者每千字的稿費基本在400元以上,這是翻譯公司根本無法承受的。
事實上,翻譯公司一般會請外國翻譯者對已經翻譯完的稿件進行潤色,因為就這樣簡單的工作,外國翻譯者的稿費也要每千字100元左右。顧偉光搖搖頭:“在這種情況下,還哪有心思考慮如何提高翻譯質量,盡量能保證翻譯不出錯就已經很不錯了。”
譯者 生存與翻譯的痛苦抉擇
身為一個西方人,同時又有著深厚的東方文化基礎,陶建在文學翻譯領域有著比別人更深的體會。當初來中國留學時出于對文學的熱愛,他走上了文學翻譯的道路。10年之后,這個對于文學翻譯有著摯愛的人卻尷尬地發現,中國圖書翻譯現狀不容樂觀。
“在中國我看過很多由中國人翻譯、中國出版社出版,然后推向國外的漢譯英圖書,不客氣地講,真的很糟糕!碧战ㄕJ真地對記者說,無論是從一個西方人看中國的角度出發,還是從一個專業的翻譯者角度出發,中國的圖書翻譯出口太過于以自我為中心,而忽視了圖書所要直接面對的受眾那些對中國一知半解的老外們。
“很多翻譯的圖書其實更像是中國人替老外們選擇好他們需要了解的內容,而且是按照中國人的思維來講述內容,甚至連語言都是帶有明顯的東方文化思路,這對于外國讀者是絕對無法理解的! 因為“理念的不同”,從事專業文學翻譯的陶建目前只和外國出版社合作翻譯書籍,他很少替中國出版社做翻譯工作。他認為要真正把自己的翻譯成果讓西方的讀者了解到,就只能通過一種模式:把中文書的版權賣給外國出版社,然后讓外國出版社請本國的翻譯者來翻譯,最后按照本國的出版形式進行出版。陶建之前和中國出版社有過合作,但他發現自己花了一年時間翻譯出來的書籍大多數被束之高閣,根本沒有在海外露面,這讓身為翻譯的他很有挫敗感!案杏X自己的勞動成果是無意義的。”陶建無奈地表示。 此外,另一個很重要的原因就是生存問題。“實話實說,因為我是一名專業的文學翻譯,因此需要這份職業來養活我,但現實告訴我,這不可能!碧战ū硎,在中國很少有出版社肯花錢來請外國人翻譯完整的一本圖書,因為出版社認為價格太高。但陶建也很無奈地表示,一本圖書的翻譯至少要在半年以上,稿費根本不夠維持生活。
|觀|點|
文化出口需要轉變思路
實際上,中國圖書翻譯質量長期得不到提升已不僅僅是翻譯業本身的問題,更深層次的原因在于中國圖書走出去的發展策略上。鄭磊對此表示,國內過于著急將自己的文化推向海外,應該按照市場的需求平衡供求關系。
“其實在海外,對于中國圖書的需求量本身并沒有我們想象得那么大!编嵗谡f道,雖然外國人很想了解中國,但作為國外出版商而言,他們更在乎如何盈利。因為他們將出版看成是一個能賺錢的產業。在中國,將對外圖書出口放在推廣中國文化的高位上,這本身就無法和市場形成對接。 此外,作為長期從事海外圖書營銷的民營書商,黃永軍的看法是,圖書出口應該把握市場的需求,要親自去和國外的出版商打交道,了解他們需要什么,這樣才能按需出口。 陶建則堅持自己的理念!爸袊霭嫫髽I更多地應該去考慮如何將版權出口到國外,然后讓國外去找本國的翻譯家,按照本國的出版規則去出版。”“換個角度去看,很多英譯中的圖書卻在中國市場上極為暢銷,而且翻譯質量也很好。如果稍微仔細一點就會發現,這些外文圖書都是中國人翻譯的,例如,你很少看到一本美國人翻譯給中國人看的美國圖書吧?”陶建說,只有這樣才能形成良好的出版交流,也能促進圖書翻譯水平的實質性提高。 通過翻譯的渠道,搭建國內出版社和國外出版社相互交流的平臺是當務之急。“我現在大部分時間其實都不是在做翻譯工作,而是成為很多國內外出版社相互交流的傳聲筒!碧战ㄕ{侃道。就在不久前,他成立了一家公司,旨在打造聯系國內外出版商的平臺。 “現在即便是大型的書展也很難滿足需要了!碧战ń榻B,國外出版社需要深入地了解自己在中國的同行們有什么他們感興趣的圖書,而書展短暫幾天時間不足以讓在文化和業務上完全陌生的兩方相互了解。他認為,應該充分創造讓國內外出版商更多的面對面交流的機會。這兩天陶建很忙碌,英國大使館組織一批英國出版商來中國尋求合作伙伴,陶建則幫助他們聯系國內的同行!拔覀儸F在要做的就是給英國的出版商和中國的出版社創造更多的交流機會,交流得越多,相互的信任感越強,產生合作的機會也就越大。”
“但這不是一朝一夕就能改變的,”黃永軍說道,國內圖書翻譯界的矛盾短期內無法改變,中國圖書翻譯出口現狀的改變也需要時間的積累!爸辽佻F在已經有很多出版界的同仁認識到了這一點,相信會有更多的人慢慢了解。”
|