作者: 來源:溝通翻譯公司 更新時間:2010-9-8
同聲翻譯,又稱同步口譯,是譯員在不打斷講話者演講的情況下,不停地將其講話內容傳
譯給聽眾的一種口譯方式。同聲傳譯的最大 優點在于效率高,可以保證講話者作連貫發
言,不影響或中斷講話者的思路,有利于聽眾對發言全文的通篇理解。同聲傳譯是當今世
界流行的一種翻譯方式,具有很強的學術性和專業性,通常用于正式的國際會議。目前,
世界上95%的國際會議采用的都是同聲傳譯的方式。特點是講者連續不斷地發言,而譯者
是邊聽邊譯,原文與譯文翻譯的平均間隔時間是三至四秒,最多達到十多秒。譯者僅利用
講者兩句之間稍歇的空隙完成翻譯工作,因此對譯員素質 要求非常高。
在同聲傳譯員的圈子里,流行著一句話,“如果你想活得瀟灑,就去做同聲傳譯吧;如果
你想英年早逝,也去做同聲傳譯吧!”他們是一個戴著鐐銬的舞者,沉重與愉悅同在。從
能夠開始接“活兒”,到三十六七歲“退役”,只有6~8年的黃金時光。同聲傳譯員的退
出路徑,一是回到高校,去培養同聲傳譯人才;二是去做翻譯。“
因為同聲傳譯工作難度極高、壓力極大而且現在又急缺這方面的優秀人才 所以同聲傳譯
員的收入通常都是按小時計算,現在的價碼是每小時4000元到8000元。一年掙個三四十萬
元應該很輕松的。
據了解,隨著國家人事部的翻譯資格考試進一步的推廣實行,職業證書準入也會慢慢對這
個行業起到一定的管理作用,讓這個行業逐步規范起來。同時,隨著我國對外交流的擴大
和深入,國際會議越來越多,對同傳譯員的需求量越來越大,同時對從業者素質的要求也
在逐步提高。但由于國際會議是有限的,所以同傳人員需求并不會無限膨脹。將來的同傳
譯員需要具有一定專業背景知識,并非像現在這樣今天做IT方面的同傳,過幾天又去做
醫藥會議同傳,“雜家”也需要向“專才”方向發展。
|