作者: 來源:溝通翻譯公司 更新時間:2010-10-9

在意大利一次《米蘭體育報》的訪談中,將魯尼定義為“傻帽”之后,意大利射手馬切達的言論立即被英國媒體散播,并在英格蘭引發(fā)軒然大波。曼聯(lián)神童不得不迅速出面辟謠,稱對方誤解自己的意思,其言論遭到媒體錯誤翻譯。
馬切達的原話是:“魯尼是個真正偉大的人,他總是給我建議。但他有點像個coatto”,英國媒體將這個單詞翻譯為“working class and vulgar”甚至“chav”,這是涉及人身攻擊的詞匯。因此,馬切達連忙在意大利國青與白俄羅斯的比賽前表示:“我使用的‘coatto’是個羅馬方言,我不是對韋恩有任何攻擊的意思。我對他尊敬到不得了,非常崇拜他,我只是用這個詞來表達他是多么腳踏實地和友善。”
馬切達的對話中,在說魯尼像“coatto”的句子后面其實還有“跟我一樣”的言論,但這些句子都被大部分媒體直接刪去,因此造成了誤會。但曼聯(lián)神童已經(jīng)可以放心,因為隊長里奧·費迪南德告訴他,這個小風(fēng)波不會在球隊造成任何麻煩。馬切達說:“我已經(jīng)發(fā)了一個短信給里奧·費迪南德,澄清我對韋恩的評論問題,里奧向我保證,不會有任何問題。”
此外,馬切達排除了一月份租借加盟老東家拉齊奧的傳聞:“我希望在曼聯(lián)進步,等我更加成熟的時候,我可以有能力做選擇,拉齊奧的傳聞讓我高興,但我不會走。”
|