來源:溝通翻譯公司 更新時(shí)間:2016-12-05
關(guān)鍵詞:口譯
口譯是翻譯行業(yè)中難度較大的一類翻譯,口譯是對(duì)翻譯人員要求也是非常嚴(yán)格的一個(gè)翻譯,不僅要求口譯人員過硬的專業(yè)知識(shí),還要口齒清楚,表達(dá)流利等一系列的東西。因?yàn)榭谧g活動(dòng)一般服務(wù)于國(guó)際上的一些商務(wù)交流和談判。那么一場(chǎng)談判是否能夠成功就在都看一名翻譯人員能否將意思準(zhǔn)確的表達(dá)出去了。可以說,一名翻譯人員是一場(chǎng)國(guó)際交流活動(dòng)的關(guān)鍵問題所在了。
一般來說,無論是商務(wù)交流或者是談判之類的,都不可能一蹴而就,都是經(jīng)過多個(gè)階段的探討來決定的,集中主要的就是:準(zhǔn)備階段、策略制定階段,初始階段,相互理解階段,討價(jià)還價(jià)階段,結(jié)束階段和維持階段。
初始階段和相互理解階段的口譯
在這一階段,雙方陳述自己的條款條件,不需過多考慮對(duì)方是否同意,因?yàn)殡p方都知道這些條款還有進(jìn)一步協(xié)商的余地,議員在這期間,要確保準(zhǔn)確無誤地譯出雙方提出的條件條款,特別是在金額、保險(xiǎn)、條款、運(yùn)輸條款和交替條件以及商品數(shù)量、質(zhì)量、規(guī)格、功能及價(jià)格的條款。這些條款的翻譯不能有絲毫改動(dòng)和模糊。
討價(jià)還價(jià)階段的口譯
雙方不斷重申己方立場(chǎng)并力圖使對(duì)方讓步,這是最關(guān)鍵的階段,也是矛盾易產(chǎn)生的階段。如果不進(jìn)行調(diào)節(jié),雙方的面子都會(huì)受到嚴(yán)重威脅,導(dǎo)致談判陷入僵局甚至破裂。口譯員的主要任務(wù)是緩解緊張氣氛,并在必要的時(shí)候給談判者以理性的建議。這就需要口譯員對(duì)于任何沖突的征兆保持高度警覺。
結(jié)束階段和維持階段的口譯
當(dāng)談判到了結(jié)束和維持階段時(shí),雙方都基本準(zhǔn)備好接受對(duì)方的條件并且簽署合約,一般來說這兩個(gè)階段會(huì)進(jìn)行的比較順利而不會(huì)有較大的沖突。但不能完全排除意外情況,例如一方突然臨時(shí)對(duì)已達(dá)成的條款做出重大改變另外一方顯然不可能同意。遇到這種情況,譯員需要在考慮整個(gè)談判過程及雙方利益的基礎(chǔ)上做出正確決策。
在這個(gè)階段,有可能由于決策者的錯(cuò)誤選擇,導(dǎo)致合同簽署前出現(xiàn)爭(zhēng)議,譯員在這個(gè)階段的處理策略與之前各個(gè)階段有所區(qū)別。一方面,當(dāng)出現(xiàn)的爭(zhēng)議較小,不影響全局時(shí),譯員仍然可以運(yùn)用面子原則進(jìn)行必要的處理,另一方面,如果某一方越過底線,極大地?fù)p害另一方的利益,譯員需考慮的就不再是面子,而是另一方的立場(chǎng)和利益。
公司主頁:http://www.shaonvfushi.com

|