來源:溝通翻譯公司 更新時(shí)間:2016-12-02
關(guān)鍵詞:交替?zhèn)髯g
交替?zhèn)髯g和同聲傳譯的區(qū)別有哪些呢!交替?zhèn)髯g稱為連續(xù)翻譯或即席翻譯,指的是議員在演講者用原語講完一部分或全部講完以后,再用議員把演講者所要表述的思想和情感,以口頭的形式,重新表述給聽眾的一種翻譯形式,而同聲傳譯是邊聽邊述的過程。
交替?zhèn)髯g合同聲傳譯的不同之處
交替?zhèn)髯g在語言的質(zhì)量上要高過同聲傳譯,交替?zhèn)髯g試圖達(dá)到信、達(dá)、雅兼而有之,要求語言在忠實(shí)于源語信息的同時(shí)試圖達(dá)到“雅”,從而帶來優(yōu)美的譯語和較為美妙的聽覺沖擊,交替?zhèn)髯g對(duì)譯員的筆記技藝要求要高于同聲傳譯,在交替?zhèn)髯g中,譯員必須具備扎實(shí)過硬的筆記技巧。一次成功的交傳離不開譯員嫻熟的筆記技巧。當(dāng)交傳時(shí)譯員多了讀筆記的任務(wù),譯員的腦力負(fù)荷自然加重,因而必須借助筆記的輔助來減輕記憶壓力,而筆記能力的習(xí)得又"無章可循",在懂得基本知識(shí)的前提下,譯員必須經(jīng)過大量的練習(xí)和實(shí)踐才能不斷完善筆記技巧。而且,譯員容易在筆記和理解消化原語并信息的精力分配上失衡,很容易顧此失彼。
交傳在聽力上難于同傳。理解是翻譯的前提,也是翻譯的關(guān)鍵。交替?zhèn)髯g由于自身的特點(diǎn),譯員必須在演講者講話持續(xù)一段時(shí)間后才能進(jìn)行譯語表述,因此對(duì)譯員的聽力提出了很高的要求,尤其是某些演講者由于情緒激動(dòng),講話持續(xù)很長時(shí)間,這就需要交傳譯員承擔(dān)較大的聽力負(fù)荷,充分理解和貫通密集的信息內(nèi)容,如果譯員的聽力較弱,不能透徹理解過多的原語信息,就會(huì)導(dǎo)致質(zhì)量低劣的口譯產(chǎn)品。
交傳對(duì)譯員記憶力要求要高于同傳,交替和同傳都需要議員有超乎尋常的記憶力,但二者在記憶方式上有很大的差異,交傳由于自身特點(diǎn),要求議員有更強(qiáng)的更為過硬的短期記憶力,要求其在短期內(nèi)將所攝入的信息存貯在記憶中,一直保留到議員結(jié)束為止,因此議員要求有如“照相機(jī)”的記憶力,要求交傳議員所必須具備的關(guān)鍵素質(zhì)。
會(huì)議口譯中的交替?zhèn)髯g要求口譯員能夠聽取長達(dá)五至十分鐘的連續(xù)不斷的講話,并運(yùn)用良好的演講技巧,完整、準(zhǔn)確的翻譯出其全部內(nèi)容,交替?zhèn)髯g被許多人看成是口譯的最高端形式,超過同聲傳譯,因?yàn)樗笤谛纬勺h員階段之前就要完成理解源語階段,絕大多數(shù)話語至多在幾秒鐘后悔從記憶中消失,被其他內(nèi)容所取代。
公司主頁:http://www.shaonvfushi.com

|