翻譯失誤導致上市公司股價暴跌
作者: 來源:溝通翻譯公司 更新時間:2010-9-8
“翻譯”是一份既傳統又充滿現代感的工作。在經濟高速增長的背景下,我國的翻譯行業正以前所未有的速度向前發展。然而,任何快速發展的行業總會伴隨著或多或少的問題,甚至會出現重大失誤。
筆者曾接觸過很多發生在翻譯行業的故事,其中印象最為深刻的一個就發生在不久前:因為翻譯譯員少寫了一個數字“0”,導致某上市公司的股價狂跌10%。
事情的經過大致是這樣的:一個翻譯公司為某媒體公司翻譯一篇有關某上市公司的新聞稿,然后由媒體公司發布到包括《紐約時報》在內的眾多國際知名報刊和雜志上。不幸的是,這位翻譯公司譯員在翻譯該上市公司上個財年營業額時,由于一時疏忽而少寫了一個數字“0”;而媒體公司的二次疏忽導致其在復查階段也未能發現這個重大失誤,譯文就這樣登了出去。要知道,這家上市公司的年營業額是以“億”計的。結果,新聞見報后次日,該公司在紐交所的股價狂跌了10%,造成了不可挽回的重大損失。
造成如此嚴重的后果,責任該由誰來承擔呢?可能您要說了,當然是翻譯公司。然而,一篇1000多字的新聞稿,翻譯費最多也就是200多塊人民幣,即使一分錢不給譯員,對于彌補這家上市公司的損失來說也毫無意義;同時,您還別忘了,我國翻譯行業有明確規定:差錯率不超過5‰的譯文就是合格譯文,如此一來,若是這篇譯文其他地方并無差錯,僅此一處“筆誤”的話,那倒是一篇合格的譯文了!這是多么可笑的一件事啊!由此可見,在當下快速發展的翻譯行業里,有些問題的確引人深思!
作為一名翻譯工作者,在做好本職工作的同時,我時常也會就此類事件和同行們進行探討。最近,筆者有幸拜會了溝通深圳翻譯公司譚總,并和他聊起了這件事。譚總就此問題也和我分享了他的看法。他認為,從某種意義上來說,翻譯行業和教育行業有共同之處——都是“良心活”,這是由翻譯工作本身的特點決定的。任何翻譯譯員,如果責任心不夠,遲早會釀成工作上的重大失誤,即使是高水平的譯員,也會如此。所以他認為,要想成為一名合格的譯員,首先要培養高度的敬業精神。 其次,嚴謹的工作流程和經驗豐富的項目團隊也是必不可少的。即使一篇很短的文章,至少也要經過“初譯—自查—交叉審查—定稿”等多個環節,方能把失誤的可能性降到最低。而且,負責每一個環節的人員都必須訓練有素。另外,譚總認為,最好還是和正規的翻譯公司合作。畢竟,翻譯公司是團隊協作,可以把失誤降到最小。如果尋求個人幫忙,隱患會成倍增加,而且很難控制。
有時,筆者能感受到翻譯行業在社會上沒有得到應有的尊重,原因應該是多方面的;而我們工作中大大小小的失誤也許是其中一個原因吧。
作為譯員,我們面臨的翻譯任務涉及到眾多行業,具有高度不確定性,而且大多都有嚴格的時限要求。由于種種不利因素的存在,作為譯員,和正規、誠信的翻譯公司保持長期穩定的合作關系才不失為一項明智之舉,這不但能帶來穩定的收入,而且可以和翻譯公司的專職譯員以及他們的項目管理人員協同工作,這也減輕了譯員的負擔。在北京乃至全國來看,擁有近10年發展史的米斯特翻譯公司不失為一個好的選擇。
的確,翻譯行業中還有很多問題需要我們這些從業人員共同努力,用我們所有人的智慧一起來解決,方能推動這個行業健康發展。在這個具有革命意義的行業性發展歷程中,翻譯公司將注定要扮演越來越重要的角色。
|