來源:溝通翻譯公司 更新時間:2016-12-16
關(guān)鍵詞:翻譯規(guī)范
中國翻譯行業(yè)比較混亂,這是現(xiàn)社會上眾所周知的事情。所以,無論是譯者,翻譯公司,翻譯平臺還是語言服務(wù)方,都希望翻譯行業(yè)的規(guī)范能迅速完善起來。所以亟待一些規(guī)范性的規(guī)定。
也許有很多人并不知情,翻譯家協(xié)會等官方機構(gòu)曾推出過一些翻譯服務(wù)規(guī)范和和標準,只是可能與市場的銜接不夠,大家的認知度并不高。下列就是整理出筆譯與口譯服務(wù)的相關(guān)的規(guī)范。
翻譯服務(wù)規(guī)范:筆譯
這個標準規(guī)定了翻譯服務(wù)的提供過程及其規(guī)范,適用于翻譯筆譯服務(wù),不包括口譯服務(wù)。
翻譯術(shù)語和定義:
翻譯服務(wù)(translation service):為顧客提供兩種以上語言轉(zhuǎn)換服務(wù)的有償經(jīng)營行為。
翻譯和服務(wù)方(translation supplier):能實施翻譯服務(wù)并且具備一定資質(zhì)的經(jīng)濟實體或機構(gòu)。
顧客(customer):接受產(chǎn)品的組織或者個人。
原文(source language):源語言。
譯文(target language):目標語言。
筆譯(translation):將源語言翻譯成書面目標的語言。
原件(original):記載原文的載體。
譯稿(draft translation):翻譯結(jié)束未被審校的半成品。
譯件(finished translation):提供給客戶的最終成品。
過程(process):一般將輸入轉(zhuǎn)化為輸出的相關(guān)關(guān)聯(lián)或相互作用的活動。
可追溯性(traceability):追隨所考慮對象的歷史,應用情況或所處場所的能力。
糾正(correction):為消除已發(fā)現(xiàn)的不合格所采取的措施。
糾正措施(corrective action):為消除已發(fā)現(xiàn)的不合格或其他不期望的原因所采取的措施。
要求
翻譯服務(wù)方的條件
對原文和譯文的駕馭能力以及完成顧客委托所必需的人力資源;對譯文中所涉及到的專業(yè)術(shù)語的翻譯經(jīng)驗;技術(shù)裝備和辦公設(shè)備;履行合同的能力;
業(yè)務(wù)接洽
接洽場所:寬敞,明亮,整潔,設(shè)施齊備。接洽人員
接洽人員:熟悉翻譯工作過程,服務(wù)范圍,收費標準,服務(wù)時限等諸多方面的內(nèi)容。著裝得體,語言文明,耐心解答顧客的咨詢。
接洽的類型和內(nèi)容:門市業(yè)務(wù)是數(shù)量較或時間較短的翻譯業(yè)務(wù),應該詳細記錄,包括有:客戶的全稱、聯(lián)系方式、業(yè)務(wù)的語種和譯成何種文字、譯件使用的目的、雙方認同的計字方法、約定的收費價格、譯制的時限、譯件的規(guī)格和質(zhì)量要求、專有和特殊的術(shù)語(如果客戶提供的話)、準確的譯文稱謂、預付的翻譯費、原文的參考件的頁數(shù)、譯件的標識等。記錄單上應有客戶的簽字確認。
口譯服務(wù)報價規(guī)范
改革開放30年來,翻譯服務(wù)也走了20多年的歷程,翻譯服務(wù)市場日趨成熟,翻譯流程規(guī)范化程度不斷提升。為了更好地規(guī)范翻譯服務(wù)市場,提供高效,專業(yè)的翻譯服務(wù)。特編制了《口譯服務(wù)報價規(guī)范》。
本規(guī)范規(guī)定了口譯服務(wù)報價的內(nèi)容和方式。僅適用于口譯服務(wù)業(yè)務(wù)。
口譯術(shù)語和定義:
交替?zhèn)髯g:當源語言使用者講話停頓或結(jié)束等候翻譯時,口譯員用目標語清楚,準確,完整的表達源語言的信息內(nèi)容,簡稱“交傳”。
陪同交傳:譯員陪同客戶參加涉外活動,并隨行為其提供交替?zhèn)髯g服務(wù)。
會議交傳:譯員為客戶舉辦或參與的涉外會議提供交替?zhèn)髯g服務(wù)。
遠程交傳:譯員及會談各方借助通信設(shè)備提供交替?zhèn)髯g服務(wù)。
同聲傳譯:借助專用設(shè)備將聽到的或看到的源語言信息內(nèi)容,近乎同步的準確翻譯譯成目標語言,簡稱“同傳”。
耳語同傳:譯員再服務(wù)對象耳畔耳語為其進行同聲傳譯。
會議同傳:譯員在國際會議現(xiàn)場借助同聲傳譯設(shè)備為服務(wù)對象進行同聲傳譯
遠程同傳:譯員及會談各方并非全都同在一地時,譯員借助通訊設(shè)備為服務(wù)對象提供同聲傳譯服務(wù)。
跟會人員:口譯服務(wù)方派至會議現(xiàn)場負責協(xié)調(diào)、保障的人員、主要負責在現(xiàn)場與客戶方的溝通與協(xié)調(diào),保障譯員的翻譯工作。
口譯服務(wù)的工作類別
口譯服務(wù)由交替?zhèn)髯g和同聲傳譯構(gòu)成。而交替?zhèn)髯g主要包括陪同交傳,會議交傳和遠程交傳。同聲傳譯主要包括耳語同傳,會議同傳和遠程同傳。
口譯服務(wù)的工作內(nèi)容
1.與客戶溝通。主要包括:確認工作語種、時間、地點、所需譯員數(shù)量、客戶聯(lián)系人信息,所譯內(nèi)容的背景信息及資料。
2.內(nèi)部準備。確定譯員人選;安排譯員學習研究背景材料,做好譯前準備
3.現(xiàn)場服務(wù)。譯員按照預定時間到達會議現(xiàn)場,提供所需翻譯服務(wù);技術(shù)人員按照約定時間,提前完成會議現(xiàn)場同傳所需設(shè)備的安裝與調(diào)試;發(fā)放同傳接收器,做好領(lǐng)取接收器的登記工作。
4.遠程服務(wù)。遠程交傳:技術(shù)人員提前完成通訊設(shè)備調(diào)試工作,保證通話質(zhì)量 。 遠程交傳:技術(shù)人員按照預定時間到達工作現(xiàn)場,提前完成同傳設(shè)備的安裝與調(diào)試,發(fā)放同傳接收器,做好領(lǐng)取接收器的登記工作。
報價方式
費用的構(gòu)成:口譯費(譯員人數(shù)*工作時間)、工作天數(shù)、加班費(超過約定的時間則按加班計算)、交通費、食宿費、設(shè)備使用費,通訊費、其他相關(guān)費用。
計費方式:工作時間以天為單位,不足半天按半天計算,超過半天按照一天計算;長期項目可另議(具體周期需經(jīng)雙方協(xié)商確定)。
| 口譯類型 |
報價方式 |
| 陪同交傳 |
總價=口譯費+交通費+食宿費+其他相關(guān)費用 |
| 會議交傳 |
總價=口譯費+交通費+食宿費+其他相關(guān)費用 |
| 遠程交傳 |
總價=口譯費+通訊設(shè)備使用費+其他相關(guān)費用 |
| 耳語同傳 |
總價=口譯費+交通費+食宿費+其他相關(guān)費用 |
| 會議同傳 |
總價=口譯費+同傳設(shè)備使用費+譯員及跟會人員交通費+譯員及跟會人員食宿費+其他相關(guān)費用 |
| 遠程同傳 |
總價=口譯費+同傳設(shè)備使用費+通訊設(shè)備使用費+其他相關(guān)費用 |
公司主頁:http://www.shaonvfushi.com
上一篇:1961年中國婉拒蘇聯(lián)借百萬噸糧真相曝光,只因為翻譯錯誤
下一篇:同傳中的順譯與重復技巧

|