中式英語由于翻譯失誤或者書寫與西方英語出現詞不達意,鬧出了無數的笑話,先舉個最簡單的例子吧:
某人的提包上映有“Don't forget your thing”字樣,但是他可不是讓你帶好隨身物品,在英語的俚語中,它的本意就變成了“帶上你的小弟弟”因為“thing”后面少了個s,便失之毫厘,謬之千里……
我們單位有很多人喜歡賣弄,某日開會有外國區長旁聽,只聽他說“Please give a speech”(請發言)當時外國區長笑的險些栽過去,因為剛才那句話按照西方英語文化來理解就是“求求你,講一講吧!
在說點經典的,長城大家都知道吧?但是在田峪長城上有一塊碩大的英文標牌“Please take care of pubic sanitation”(請注意陰部衛生)由于“ pubic”少了一個“L”這個本意要說“請注意公共衛生”的提示變成了老外眼中一個天大的笑話 .
至于我們那里的后勤部就更牛了“ERAR-SEVICE DEPT”一般在西方國家中“erar”是指“后部”或者“屁股”結果新到的法國店長居然看成了“肛門服務部”
最搞笑的應該是一些翻譯上的問題了,15課課長以前把干貨海鮮翻譯成“fuck seafood”而店長卻看到的是“和海鮮發生性關系”厲害吧,然而犯這個錯誤的還有人,一家餐館將所有的“干鍋”都翻譯成了“fock”于是干鍋魚頭就成了“fuck a fishhead”(和一個魚頭發生性關系)這個還不算最強的,當時我請一霧都的好友吃“童子雞”但是外國朋友不管我怎么勸他,就是不吃,因為菜譜上寫著“CHicken without sexuaI life”按照西方人的理解就是“沒有性生活的雞”
記得當時我那位外國好友一日單獨出去吃飯,在菜單上看到兩個很有趣的菜名“Rolling donkey”(打滾的驢)和“Glad Meatballs”(四個快樂的丸子),后來我才明白他指的是“驢打滾”和“四喜丸子